Здравствуйте, кухонные дамы и господа. Позвольте к вам опять присоединиться. Если не возражаете. Многие считают мои вопросы не “чгк-шными”. И наверное, это справедливо. Я вообще стараюсь избегать стереотипов. Имею иные приоритеты. Они у меня следующие (конечно, это не всегда получается): 1. Предмет вопроса должен быть прекрасно известен, если литература – только битая-перебитая классика 2. Открытие при разгадывании интересных, необычных фактов 3. Юмор, люблю “на грани фола”, лёгкий эпатаж, обожаю глумление над коммунизмом. Ну и наконец, никакого смысла не вижу в запрете пользования поисковиками. Нет механизма запрета – нечего и запрещать. Хороший вопросник должен сам обходить эти вещи. Ну, ЧГК – не ЧГК, а вот в условиям ЖЗЛ предлагаемая вам миниатюра вполне соответствует.
Итак. ПРЕЛЮДИЯ. Уильям Шекспир, «Гамлет». Поразмышляв над вопросом “Быть или не быть …” принц Датский встречает Офелию …
Гамлет А-а! Ты честная девушка? Офелия Принц! Гамлет И хороша собой? Офелия Что вы хотите сказать, принц? Гамлет То, что если ты добродетельна и хороша, так добродетель твоя не должна иметь дела с красотою Офелия Можно ли красоте сыскать собеседницу лучше добродетели? Гамлет Да, конечно, красота скорее превратит добродетель в распутство, чем добродетель сделает красоту себе подобною. Прежде это был парадокс; теперь это аксиома. Я любил когда-то Офелия Да, принц, - и вы заставили меня этому верить Гамлет А не должно было верить. Добродетель не привьешь к нам так, чтобы в нас не осталось и следа старых грехов. Я не любил тебя Офелия Тем более я была обманута Гамлет Ступай в монастырь. Зачем рождать на свет грешников? Я сам, пополам с грехом, человек добродетельный, однако могу обвинять себя в таких вещах, что лучше бы мне на свет не родиться. Я горд, я мстителен, честолюбив. К моим услугам столько грехов, что я не могу и уместить их в уме, не могу дать им образа в воображении, не имею времени их исполнить. К чему таким тварям, как я, ползать между небом и землею? Мы обманщики все до одного. Не верь никому из нас. Иди лучше в монастырь ...
Иди-ка, значит, в монастырь. Но действительно ли в монастырь послал девушку с грехом пополам добродетельный собеседник? Иноязычное литературоведение частенько спотыкалось, опираясь на костыль переводчика. Конечно, слово “nunnery” перевёл как “женский монастырь” не один Кронеберг, но и все остальные. Но могли ли они взять альтернативный перевод? А почему нет, собственно? Разве не мог не слишком любезный принц взять, да и послать её в публичный дом, говоря ей «Get thee to a nunnery»? Ведь последнее слово фразы именно так, наряду с монастырём, и переводится. Мне вот кажется, туда и послал. Вот и тронулась честная и гордая саксонская дворянка умом.
Все эти субъективные рассуждения, в общем-то, не имеют отношения к вопросу, который я хочу задать. Поэтому я даже отделяю их от него в постах. Так что вопрос задам в следующем, в течение часа
_________________ огонь ли - Бог обильного?
|